Гонсало Игуаин: «Я хочу забить больше мячей, чем в прошлом сезоне»
«Я постараюсь насладиться матчем. Это очень важно для нас. Мы должны взять три очка».
«Для борьбы в Ла Лиге осталось два месяца. Мы должны чсконцентрироваться, потому что у нас отличная команда, способная к завоеванию титула. В команде отличная атмосфера, которая выражается в хорошей игре команды».
«Мы не можем определенно говорить о завоевании титула, но мы действительно чувствуем в себе эту уверенность. Это важно. Факт состоит в том, что самые важные матчи мы будем играть дома, и наши болельщики помогут нам победить».
«Я хочу забить больше мячей, чем в прошлом сезоне. Помимо моих личных интересов мои мячи должны приносить пользу команде. Я буду рад победе в чемпионате, но ещё больше я буду рад, если забью больше мячей, чем в прошлом сезоне».
Я буду рад победе в чемпионате, но ещё больше я буду рад, если забью больше мячей, чем в прошлом сезоне».
Тут всё сказано и добавить нечего.
— Шато
Тут пeрeвод нe сaмый прaвильный. Он скaзaл, что хотeл бы прeвзойти свой прошлогодний покaзaтeль и для этого eму остaлось 2 голa, но рeзультaт комaнды ВАЖНЕЕ
Тут пeрeвод нe сaмый прaвильный. Он скaзaл, что хотeл бы прeвзойти свой прошлогодний покaзaтeль и для этого eму остaлось 2 голa, но рeзультaт комaнды ВАЖНЕЕ
— GH20
Перевод правильный.... вот оригинал
Winning the title would be great for me, and even greater if I score more goals than last year.
Где вы тут про два мяча увидели?..... Слова про важность подчеркнуты.... именно свой результат он видит важнее (even greater)
Тут пeрeвод нe сaмый прaвильный. Он скaзaл, что хотeл бы прeвзойти свой прошлогодний покaзaтeль и для этого eму остaлось 2 голa, но рeзультaт комaнды ВАЖНЕЕ
— GH20
Я всё правильно понял и читал на официальном сайте,для него важнее забить 23 мяча нежели выиграть чемпионат.
Вся ирония в том, что родные стены не очень-то надежный стимул. Ребятам просто не хватает пистона, пинка, пропущенного гола, а то и двух, хорошего настроения, не знаю, называйте как хотите. Так порой бывает обидно за наши цвета.
Отговорка про то, что "а что им еще говорить" весьма слаба. Русский язык конечно гораздо богаче, но и испанским я думаю можно выразиться довольно точно. Как говорил мой тренер "главное - мысль, а техника придет".
Игуаин:"Я хочу забить больше мячей, чем в прошлом сезоне".
Вперёд и с песней! Ну если и дальше так будет играть то еще много забьет.Если брать чемпионат то осталось 3 мяча, в прошлом чемпионате он забил 22 гола в 34 играх, а всего он в прошлом сезоне забил 23 гола в 43 играх, в этом он уже забил 22 гола в 29 играх, так что все в его руках, вернее в ногах)))
*real-champion*
Winning the title would be great for me, and even greater if I score more goals than last year.
Слова про важность подчеркнуты.... именно свой результат он видит важнее (even greater)
— Georg
Амиго, я понял перевод иначе.
"Выиграть титул было бы замечательно и еще замечательнее, если при этом мне удастся забить больше, чем в прошлом году"
Я буду рад победе в чемпионате, но ещё больше я буду рад, если забью больше мячей, чем в прошлом сезоне».
— Georg
Так че, это не исправите?
“Mi objetivo es superar los goles que marqué el año pasado”, asegura, “sólo me faltan dos, pero al margen de mi marca personal, mi objetivo es ayudar al equipo. Si somos campeones y hago goles mucho mejor”. - realmadrid.com
Я бы перевел это так: “Я нацелен на то, чтобы забить больше, чем в прошлом году”, уверяет он. “Пока мне не хватает двух, но вне моих личных интересов, моя цель состоит в том, чтобы помогать команде. Если мы станем Чемпионами, то и мои голы будут намного полезнее”.
P.S. Мне кажется лучше ориентироваться на испанский вариант. На оф.сайте тоже могли с переводом накосячить =]
Амиго, я понял перевод иначе.
"Выиграть титул было бы замечательно и еще замечательнее, если при этом мне удастся забить больше, чем в прошлом году"
— Emin
Русский язык конечно самый богатый язык на вариации, но я все же придерживаюсь изначальной версии).... все такие если разбирать каждое слово, то повествование все таки идет вокруг его персоны (for me) и нет каких-либо ограничений (в виде "для того" или "при этом"), что ему и титул приятно выиграть, а забить больше, ещё приятнее...
Ладно, проехали, не суть важно.... все равно на поле видно, что Игуаин сам хочет больше забить, чем передачу отдать :)))
P.S. Мне кажется лучше ориентироваться на испанский вариант. На оф.сайте тоже могли с переводом накосячить =]
— white
Возможно... я с англ. писал.... тогда это вопрос к транслейтерам оф.сайта...